How do non-Mandarin speakers type Standard Chinese Writing System?











up vote
2
down vote

favorite












As far as I know, people in Hong Kong speak Cantonese but use Mandarin when writing official documents or homework using Mandarin. 粤语白话字 is not allowed in such cases.



How does this work? Does this imply that to write language down in such cases need some knowledge of Mandarin(like grammar and character's semantics but not native pronunciation), like ancient Japanese people do?










share|improve this question




























    up vote
    2
    down vote

    favorite












    As far as I know, people in Hong Kong speak Cantonese but use Mandarin when writing official documents or homework using Mandarin. 粤语白话字 is not allowed in such cases.



    How does this work? Does this imply that to write language down in such cases need some knowledge of Mandarin(like grammar and character's semantics but not native pronunciation), like ancient Japanese people do?










    share|improve this question


























      up vote
      2
      down vote

      favorite









      up vote
      2
      down vote

      favorite











      As far as I know, people in Hong Kong speak Cantonese but use Mandarin when writing official documents or homework using Mandarin. 粤语白话字 is not allowed in such cases.



      How does this work? Does this imply that to write language down in such cases need some knowledge of Mandarin(like grammar and character's semantics but not native pronunciation), like ancient Japanese people do?










      share|improve this question















      As far as I know, people in Hong Kong speak Cantonese but use Mandarin when writing official documents or homework using Mandarin. 粤语白话字 is not allowed in such cases.



      How does this work? Does this imply that to write language down in such cases need some knowledge of Mandarin(like grammar and character's semantics but not native pronunciation), like ancient Japanese people do?







      mandarin cantonese writing






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Nov 11 at 10:40

























      asked Nov 11 at 7:32









      神秘德里克

      1429




      1429






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          3
          down vote



          accepted










          Yes, Hong Kong Chinese-literate people write and have knowledge of Standard Chinese ("Mandarin") when writing documents and homework, in Traditional Chinese (as the standard characters) of course.




          No, ancient Japanese didn't work this way. Japanese people used Classical Chinese as the official writing standard, and either spoke some dialect of Middle Chinese when reciting it or (more commonly) translated it into Japanese before recitation.



          Only Japanese Buddhist monks had a tradition of reciting Chinese Sutras () in On'yomi - the result is generally incomprehensible to both Chinese and Japanese people, as can be heard here.






          The written language shared across all Chinese-using regions is called 現代標準漢語 (Modern Standard Chinese; MSC). In its written form, the grammar and vocabulary is heavily based on a refined topolect originating in the area around the Beijing Imperial Court, commonly known as "Mandarin".



          MSC is different from and doesn't use colloquialisms from spoken Northern Speech (北方話), which, like all other Chinese topolects, has its own quirks. If slang-heavy colloquial 北方話 is written, other regions wouldn't be able to understand it! The refined, standardised nature of written MSC means that the vocabulary and grammar are very accessible to Chinese-literate people, regardless of mother tongue.



          MSC replaced Classical Chinese (文言) since the May Fourth Movement. Whereas before, 文言 was pronounced in the mother tongue of the person reciting it, now MSC is pronounced in the mother tongue. In practice, only Hong Kong and Macao recite MSC passages using non-Mandarin in a school setting, as they are the only regions where non-Mandarin (Cantonese) is the de-facto vernacular.



          The May Fourth Movement affected the whole of China; even though Hong Kong was a British Colony, the Mainland was the official source of Chinese-language education. Educational materials were free-flowing into Hong Kong until 1949 when the Communists kicked the Nationalists out and the British subsequently restricted movement into Hong Kong. Thus, educational written Chinese in Hong Kong schools was based on MSC written materials from Mainland China until 1949, after which Hong Kong had to come up with its own educational materials - which were and are still based on MSC.



          Please see 香港百姓是從什麼時候開始習得官話白話文的書面表達能力的呢? - 知乎 for a bit more history.






          share|improve this answer






























            up vote
            2
            down vote













            Hong Kong people speak colloquial Cantonese, and write Standard written Chinese (SWC)



            Just like Cantonese, Mandarin is a dialect. Both terms refer to spoken words only. The different between colloquial Mandarin and SWC is very small



            Let me give you some examples



            First the one with more commonality between all form:



            (Mandarin): 我是中國人



            (SWC): 我是中國人



            (Cantonese): 我係中國人



            ~



            Then the more localized phrases



            (Mandarin): 光說不練



            (SWC): 祇說不做



            (colloquial and written Cantonese): 淨係講唔去做/ 得把口



            We use written Cantonese like "得把口" only in casual content like comic, gossip column or web chat. For official documents and formal text like news report or homework, we all use SWC



            All Cantonese speakers acquired the ability to translate colloquial Cantonese to SWC in real time since childhood, and it had became a second nature to us.



            For example:



            If you wrote '我是中國人' on paper, I can choose to read it:




            1. as SWC, and read '我是中國人'(ngo5 si6 zung1 gwok3 jan4)


            2. as colloquial Cantonese and say '我係中國人'(ngo5 hai6 zung1 gwok3 jan4)


            3. as colloquial Mandarin and say '我是中國人' (wo3 shi4 zhong1 guo2 ren2 ) if I know Mandarin and choose to read it as Mandarin



            The fact is, Cantonese speech is the mix of colloquial Cantonese, classical written phrase (including frequent use of idioms) and Standard written Chinese



            Example:




            你噉做仲唔係借題發揮?



            你噉做仲唔係 (colloquial Cantonese)



            借題發揮 (idiom)




            Translate it to SWC or Mandarin would be "你這樣做還不是借題發揮?"



            Japanese using Chinese characters (kanji) do have knowledge of the meaning of those character, but they don't need to know the original Chinese pinyin. They use their Japanese pronunciations to read those kanji instead






            share|improve this answer





















              Your Answer








              StackExchange.ready(function() {
              var channelOptions = {
              tags: "".split(" "),
              id: "371"
              };
              initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

              StackExchange.using("externalEditor", function() {
              // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
              if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
              StackExchange.using("snippets", function() {
              createEditor();
              });
              }
              else {
              createEditor();
              }
              });

              function createEditor() {
              StackExchange.prepareEditor({
              heartbeatType: 'answer',
              convertImagesToLinks: false,
              noModals: true,
              showLowRepImageUploadWarning: true,
              reputationToPostImages: null,
              bindNavPrevention: true,
              postfix: "",
              imageUploader: {
              brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
              contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
              allowUrls: true
              },
              noCode: true, onDemand: true,
              discardSelector: ".discard-answer"
              ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
              });


              }
              });














              draft saved

              draft discarded


















              StackExchange.ready(
              function () {
              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f31944%2fhow-do-non-mandarin-speakers-type-standard-chinese-writing-system%23new-answer', 'question_page');
              }
              );

              Post as a guest















              Required, but never shown

























              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes








              2 Answers
              2






              active

              oldest

              votes









              active

              oldest

              votes






              active

              oldest

              votes








              up vote
              3
              down vote



              accepted










              Yes, Hong Kong Chinese-literate people write and have knowledge of Standard Chinese ("Mandarin") when writing documents and homework, in Traditional Chinese (as the standard characters) of course.




              No, ancient Japanese didn't work this way. Japanese people used Classical Chinese as the official writing standard, and either spoke some dialect of Middle Chinese when reciting it or (more commonly) translated it into Japanese before recitation.



              Only Japanese Buddhist monks had a tradition of reciting Chinese Sutras () in On'yomi - the result is generally incomprehensible to both Chinese and Japanese people, as can be heard here.






              The written language shared across all Chinese-using regions is called 現代標準漢語 (Modern Standard Chinese; MSC). In its written form, the grammar and vocabulary is heavily based on a refined topolect originating in the area around the Beijing Imperial Court, commonly known as "Mandarin".



              MSC is different from and doesn't use colloquialisms from spoken Northern Speech (北方話), which, like all other Chinese topolects, has its own quirks. If slang-heavy colloquial 北方話 is written, other regions wouldn't be able to understand it! The refined, standardised nature of written MSC means that the vocabulary and grammar are very accessible to Chinese-literate people, regardless of mother tongue.



              MSC replaced Classical Chinese (文言) since the May Fourth Movement. Whereas before, 文言 was pronounced in the mother tongue of the person reciting it, now MSC is pronounced in the mother tongue. In practice, only Hong Kong and Macao recite MSC passages using non-Mandarin in a school setting, as they are the only regions where non-Mandarin (Cantonese) is the de-facto vernacular.



              The May Fourth Movement affected the whole of China; even though Hong Kong was a British Colony, the Mainland was the official source of Chinese-language education. Educational materials were free-flowing into Hong Kong until 1949 when the Communists kicked the Nationalists out and the British subsequently restricted movement into Hong Kong. Thus, educational written Chinese in Hong Kong schools was based on MSC written materials from Mainland China until 1949, after which Hong Kong had to come up with its own educational materials - which were and are still based on MSC.



              Please see 香港百姓是從什麼時候開始習得官話白話文的書面表達能力的呢? - 知乎 for a bit more history.






              share|improve this answer



























                up vote
                3
                down vote



                accepted










                Yes, Hong Kong Chinese-literate people write and have knowledge of Standard Chinese ("Mandarin") when writing documents and homework, in Traditional Chinese (as the standard characters) of course.




                No, ancient Japanese didn't work this way. Japanese people used Classical Chinese as the official writing standard, and either spoke some dialect of Middle Chinese when reciting it or (more commonly) translated it into Japanese before recitation.



                Only Japanese Buddhist monks had a tradition of reciting Chinese Sutras () in On'yomi - the result is generally incomprehensible to both Chinese and Japanese people, as can be heard here.






                The written language shared across all Chinese-using regions is called 現代標準漢語 (Modern Standard Chinese; MSC). In its written form, the grammar and vocabulary is heavily based on a refined topolect originating in the area around the Beijing Imperial Court, commonly known as "Mandarin".



                MSC is different from and doesn't use colloquialisms from spoken Northern Speech (北方話), which, like all other Chinese topolects, has its own quirks. If slang-heavy colloquial 北方話 is written, other regions wouldn't be able to understand it! The refined, standardised nature of written MSC means that the vocabulary and grammar are very accessible to Chinese-literate people, regardless of mother tongue.



                MSC replaced Classical Chinese (文言) since the May Fourth Movement. Whereas before, 文言 was pronounced in the mother tongue of the person reciting it, now MSC is pronounced in the mother tongue. In practice, only Hong Kong and Macao recite MSC passages using non-Mandarin in a school setting, as they are the only regions where non-Mandarin (Cantonese) is the de-facto vernacular.



                The May Fourth Movement affected the whole of China; even though Hong Kong was a British Colony, the Mainland was the official source of Chinese-language education. Educational materials were free-flowing into Hong Kong until 1949 when the Communists kicked the Nationalists out and the British subsequently restricted movement into Hong Kong. Thus, educational written Chinese in Hong Kong schools was based on MSC written materials from Mainland China until 1949, after which Hong Kong had to come up with its own educational materials - which were and are still based on MSC.



                Please see 香港百姓是從什麼時候開始習得官話白話文的書面表達能力的呢? - 知乎 for a bit more history.






                share|improve this answer

























                  up vote
                  3
                  down vote



                  accepted







                  up vote
                  3
                  down vote



                  accepted






                  Yes, Hong Kong Chinese-literate people write and have knowledge of Standard Chinese ("Mandarin") when writing documents and homework, in Traditional Chinese (as the standard characters) of course.




                  No, ancient Japanese didn't work this way. Japanese people used Classical Chinese as the official writing standard, and either spoke some dialect of Middle Chinese when reciting it or (more commonly) translated it into Japanese before recitation.



                  Only Japanese Buddhist monks had a tradition of reciting Chinese Sutras () in On'yomi - the result is generally incomprehensible to both Chinese and Japanese people, as can be heard here.






                  The written language shared across all Chinese-using regions is called 現代標準漢語 (Modern Standard Chinese; MSC). In its written form, the grammar and vocabulary is heavily based on a refined topolect originating in the area around the Beijing Imperial Court, commonly known as "Mandarin".



                  MSC is different from and doesn't use colloquialisms from spoken Northern Speech (北方話), which, like all other Chinese topolects, has its own quirks. If slang-heavy colloquial 北方話 is written, other regions wouldn't be able to understand it! The refined, standardised nature of written MSC means that the vocabulary and grammar are very accessible to Chinese-literate people, regardless of mother tongue.



                  MSC replaced Classical Chinese (文言) since the May Fourth Movement. Whereas before, 文言 was pronounced in the mother tongue of the person reciting it, now MSC is pronounced in the mother tongue. In practice, only Hong Kong and Macao recite MSC passages using non-Mandarin in a school setting, as they are the only regions where non-Mandarin (Cantonese) is the de-facto vernacular.



                  The May Fourth Movement affected the whole of China; even though Hong Kong was a British Colony, the Mainland was the official source of Chinese-language education. Educational materials were free-flowing into Hong Kong until 1949 when the Communists kicked the Nationalists out and the British subsequently restricted movement into Hong Kong. Thus, educational written Chinese in Hong Kong schools was based on MSC written materials from Mainland China until 1949, after which Hong Kong had to come up with its own educational materials - which were and are still based on MSC.



                  Please see 香港百姓是從什麼時候開始習得官話白話文的書面表達能力的呢? - 知乎 for a bit more history.






                  share|improve this answer














                  Yes, Hong Kong Chinese-literate people write and have knowledge of Standard Chinese ("Mandarin") when writing documents and homework, in Traditional Chinese (as the standard characters) of course.




                  No, ancient Japanese didn't work this way. Japanese people used Classical Chinese as the official writing standard, and either spoke some dialect of Middle Chinese when reciting it or (more commonly) translated it into Japanese before recitation.



                  Only Japanese Buddhist monks had a tradition of reciting Chinese Sutras () in On'yomi - the result is generally incomprehensible to both Chinese and Japanese people, as can be heard here.






                  The written language shared across all Chinese-using regions is called 現代標準漢語 (Modern Standard Chinese; MSC). In its written form, the grammar and vocabulary is heavily based on a refined topolect originating in the area around the Beijing Imperial Court, commonly known as "Mandarin".



                  MSC is different from and doesn't use colloquialisms from spoken Northern Speech (北方話), which, like all other Chinese topolects, has its own quirks. If slang-heavy colloquial 北方話 is written, other regions wouldn't be able to understand it! The refined, standardised nature of written MSC means that the vocabulary and grammar are very accessible to Chinese-literate people, regardless of mother tongue.



                  MSC replaced Classical Chinese (文言) since the May Fourth Movement. Whereas before, 文言 was pronounced in the mother tongue of the person reciting it, now MSC is pronounced in the mother tongue. In practice, only Hong Kong and Macao recite MSC passages using non-Mandarin in a school setting, as they are the only regions where non-Mandarin (Cantonese) is the de-facto vernacular.



                  The May Fourth Movement affected the whole of China; even though Hong Kong was a British Colony, the Mainland was the official source of Chinese-language education. Educational materials were free-flowing into Hong Kong until 1949 when the Communists kicked the Nationalists out and the British subsequently restricted movement into Hong Kong. Thus, educational written Chinese in Hong Kong schools was based on MSC written materials from Mainland China until 1949, after which Hong Kong had to come up with its own educational materials - which were and are still based on MSC.



                  Please see 香港百姓是從什麼時候開始習得官話白話文的書面表達能力的呢? - 知乎 for a bit more history.







                  share|improve this answer














                  share|improve this answer



                  share|improve this answer








                  edited Nov 11 at 9:27

























                  answered Nov 11 at 8:58









                  droooze

                  5,9611517




                  5,9611517






















                      up vote
                      2
                      down vote













                      Hong Kong people speak colloquial Cantonese, and write Standard written Chinese (SWC)



                      Just like Cantonese, Mandarin is a dialect. Both terms refer to spoken words only. The different between colloquial Mandarin and SWC is very small



                      Let me give you some examples



                      First the one with more commonality between all form:



                      (Mandarin): 我是中國人



                      (SWC): 我是中國人



                      (Cantonese): 我係中國人



                      ~



                      Then the more localized phrases



                      (Mandarin): 光說不練



                      (SWC): 祇說不做



                      (colloquial and written Cantonese): 淨係講唔去做/ 得把口



                      We use written Cantonese like "得把口" only in casual content like comic, gossip column or web chat. For official documents and formal text like news report or homework, we all use SWC



                      All Cantonese speakers acquired the ability to translate colloquial Cantonese to SWC in real time since childhood, and it had became a second nature to us.



                      For example:



                      If you wrote '我是中國人' on paper, I can choose to read it:




                      1. as SWC, and read '我是中國人'(ngo5 si6 zung1 gwok3 jan4)


                      2. as colloquial Cantonese and say '我係中國人'(ngo5 hai6 zung1 gwok3 jan4)


                      3. as colloquial Mandarin and say '我是中國人' (wo3 shi4 zhong1 guo2 ren2 ) if I know Mandarin and choose to read it as Mandarin



                      The fact is, Cantonese speech is the mix of colloquial Cantonese, classical written phrase (including frequent use of idioms) and Standard written Chinese



                      Example:




                      你噉做仲唔係借題發揮?



                      你噉做仲唔係 (colloquial Cantonese)



                      借題發揮 (idiom)




                      Translate it to SWC or Mandarin would be "你這樣做還不是借題發揮?"



                      Japanese using Chinese characters (kanji) do have knowledge of the meaning of those character, but they don't need to know the original Chinese pinyin. They use their Japanese pronunciations to read those kanji instead






                      share|improve this answer

























                        up vote
                        2
                        down vote













                        Hong Kong people speak colloquial Cantonese, and write Standard written Chinese (SWC)



                        Just like Cantonese, Mandarin is a dialect. Both terms refer to spoken words only. The different between colloquial Mandarin and SWC is very small



                        Let me give you some examples



                        First the one with more commonality between all form:



                        (Mandarin): 我是中國人



                        (SWC): 我是中國人



                        (Cantonese): 我係中國人



                        ~



                        Then the more localized phrases



                        (Mandarin): 光說不練



                        (SWC): 祇說不做



                        (colloquial and written Cantonese): 淨係講唔去做/ 得把口



                        We use written Cantonese like "得把口" only in casual content like comic, gossip column or web chat. For official documents and formal text like news report or homework, we all use SWC



                        All Cantonese speakers acquired the ability to translate colloquial Cantonese to SWC in real time since childhood, and it had became a second nature to us.



                        For example:



                        If you wrote '我是中國人' on paper, I can choose to read it:




                        1. as SWC, and read '我是中國人'(ngo5 si6 zung1 gwok3 jan4)


                        2. as colloquial Cantonese and say '我係中國人'(ngo5 hai6 zung1 gwok3 jan4)


                        3. as colloquial Mandarin and say '我是中國人' (wo3 shi4 zhong1 guo2 ren2 ) if I know Mandarin and choose to read it as Mandarin



                        The fact is, Cantonese speech is the mix of colloquial Cantonese, classical written phrase (including frequent use of idioms) and Standard written Chinese



                        Example:




                        你噉做仲唔係借題發揮?



                        你噉做仲唔係 (colloquial Cantonese)



                        借題發揮 (idiom)




                        Translate it to SWC or Mandarin would be "你這樣做還不是借題發揮?"



                        Japanese using Chinese characters (kanji) do have knowledge of the meaning of those character, but they don't need to know the original Chinese pinyin. They use their Japanese pronunciations to read those kanji instead






                        share|improve this answer























                          up vote
                          2
                          down vote










                          up vote
                          2
                          down vote









                          Hong Kong people speak colloquial Cantonese, and write Standard written Chinese (SWC)



                          Just like Cantonese, Mandarin is a dialect. Both terms refer to spoken words only. The different between colloquial Mandarin and SWC is very small



                          Let me give you some examples



                          First the one with more commonality between all form:



                          (Mandarin): 我是中國人



                          (SWC): 我是中國人



                          (Cantonese): 我係中國人



                          ~



                          Then the more localized phrases



                          (Mandarin): 光說不練



                          (SWC): 祇說不做



                          (colloquial and written Cantonese): 淨係講唔去做/ 得把口



                          We use written Cantonese like "得把口" only in casual content like comic, gossip column or web chat. For official documents and formal text like news report or homework, we all use SWC



                          All Cantonese speakers acquired the ability to translate colloquial Cantonese to SWC in real time since childhood, and it had became a second nature to us.



                          For example:



                          If you wrote '我是中國人' on paper, I can choose to read it:




                          1. as SWC, and read '我是中國人'(ngo5 si6 zung1 gwok3 jan4)


                          2. as colloquial Cantonese and say '我係中國人'(ngo5 hai6 zung1 gwok3 jan4)


                          3. as colloquial Mandarin and say '我是中國人' (wo3 shi4 zhong1 guo2 ren2 ) if I know Mandarin and choose to read it as Mandarin



                          The fact is, Cantonese speech is the mix of colloquial Cantonese, classical written phrase (including frequent use of idioms) and Standard written Chinese



                          Example:




                          你噉做仲唔係借題發揮?



                          你噉做仲唔係 (colloquial Cantonese)



                          借題發揮 (idiom)




                          Translate it to SWC or Mandarin would be "你這樣做還不是借題發揮?"



                          Japanese using Chinese characters (kanji) do have knowledge of the meaning of those character, but they don't need to know the original Chinese pinyin. They use their Japanese pronunciations to read those kanji instead






                          share|improve this answer












                          Hong Kong people speak colloquial Cantonese, and write Standard written Chinese (SWC)



                          Just like Cantonese, Mandarin is a dialect. Both terms refer to spoken words only. The different between colloquial Mandarin and SWC is very small



                          Let me give you some examples



                          First the one with more commonality between all form:



                          (Mandarin): 我是中國人



                          (SWC): 我是中國人



                          (Cantonese): 我係中國人



                          ~



                          Then the more localized phrases



                          (Mandarin): 光說不練



                          (SWC): 祇說不做



                          (colloquial and written Cantonese): 淨係講唔去做/ 得把口



                          We use written Cantonese like "得把口" only in casual content like comic, gossip column or web chat. For official documents and formal text like news report or homework, we all use SWC



                          All Cantonese speakers acquired the ability to translate colloquial Cantonese to SWC in real time since childhood, and it had became a second nature to us.



                          For example:



                          If you wrote '我是中國人' on paper, I can choose to read it:




                          1. as SWC, and read '我是中國人'(ngo5 si6 zung1 gwok3 jan4)


                          2. as colloquial Cantonese and say '我係中國人'(ngo5 hai6 zung1 gwok3 jan4)


                          3. as colloquial Mandarin and say '我是中國人' (wo3 shi4 zhong1 guo2 ren2 ) if I know Mandarin and choose to read it as Mandarin



                          The fact is, Cantonese speech is the mix of colloquial Cantonese, classical written phrase (including frequent use of idioms) and Standard written Chinese



                          Example:




                          你噉做仲唔係借題發揮?



                          你噉做仲唔係 (colloquial Cantonese)



                          借題發揮 (idiom)




                          Translate it to SWC or Mandarin would be "你這樣做還不是借題發揮?"



                          Japanese using Chinese characters (kanji) do have knowledge of the meaning of those character, but they don't need to know the original Chinese pinyin. They use their Japanese pronunciations to read those kanji instead







                          share|improve this answer












                          share|improve this answer



                          share|improve this answer










                          answered Nov 11 at 9:05









                          Tang Ho

                          25.7k1439




                          25.7k1439






























                              draft saved

                              draft discarded




















































                              Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!


                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                              But avoid



                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                              To learn more, see our tips on writing great answers.





                              Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


                              Please pay close attention to the following guidance:


                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                              But avoid



                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                              To learn more, see our tips on writing great answers.




                              draft saved


                              draft discarded














                              StackExchange.ready(
                              function () {
                              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f31944%2fhow-do-non-mandarin-speakers-type-standard-chinese-writing-system%23new-answer', 'question_page');
                              }
                              );

                              Post as a guest















                              Required, but never shown





















































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown

































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown







                              Popular posts from this blog

                              Full-time equivalent

                              Bicuculline

                              さくらももこ